Thomas Mann, Death in Venice, translated by Michael Henry Heim (New York; Harper Collins, 2004 [1912]). Gustav von Aschenbach, a German writer at the height of his powers but facing midlife, is awakened—spiritually, erotically—by a mysterious stranger with whom he has exchanged fleeting glances: “It may have been the stranger’s perambulatory appearance that had acted upon his imagination or some other physical or psychological influence coming into play, but much to his surprise he grew aware of a strange expansion of his inner being, a kind of restive anxiety, a fervent youthful craving for faraway places, a feeling so vivid, so new or else so long outgrown and forgotten that he came to a standstill and—hands behind his back, eyes on the ground, rooted to the spot—examined the nature and purport of the feeling” (5). Of course it was not, as the narrator would lead us to believe, “wanderlust, pure and simple.” It was homoerotic desire “grown into a passion—no, more, an hallucination.” “He saw a landscape, a tropical quagmire beneath a steamy sky—sultry luxuriant, and monstrous—a kind of primordial wilderness of islands, marshes, and alluvial channels; saw hairy palm shafts thrusting upward, near and far, from rank clusters of bracken, from beds of thick swollen, and bizarrely burgeoning flora . . .” (6). Aschenbach, author of the tale, “A Wretched Figure,” and the essay, “Art and the Intellect,” is well equipped to chase hallucinations, to follow his passions, and so he sets off to rejuvenate his soul, traveling first to the Adriatic resort city of Pula in Istria and then, dissatisfied, to Venice, where he settles at the Hotel des Baines on the Lido. There, Aschenbach is enraptured by a beautiful Polish child, “a long-haired boy of about fourteen,” who astonishes the older man with his consummate beauty: “his face—pale and charmingly reticent, ringed by honey-colored hair, with straight nose, lovely mouth, and an expression of gravity sweet and divine—recalled Greek statuary of the noblest period, yet its purest formal perfection notwithstanding it conveyed a unique personal charm such that whoever might gaze upon it would believe he had never beheld anything so accomplished, be it in nature or in art” (45). In seascape and cityscape, Aschenbach stalks the boy, as his obsessive longing and restiveness grow out of proportion and beyond his control. In an attempt to channel Eros into intellect, Aschenbach draws on Plato’s Phaedrus, casting himself as Socrates and Tadzio as Phaedrus: “On the grass, its mild slope propping up their heads, two men lay sheltering from the day’s torrid heat: one elderly, one young; one ugly, one beautiful; the wise beside the desirable. And with compliments and witty, wheedling pleasantries Socrates instructed Phaedrus in the nature of longing and virtue” (83). This Socratic coolness, this imagined, rationalizing pederasty, soon gives way to bacchic imagery, as Aschenbach’s mental landscape becomes infused with the decadence of the city, which is experiencing a cholera outbreak, hushed panic, and the flight of the tourist population. His soul enflamed with what he acknowledges to be love, Aschenbach grows self-conscious of his aging body and acquiesces when the hotel barber suggests some rejuvenating touches to bring back his natural hair color, accentuate the eyes, and freshen the cheeks. Adding color to his wardrobe and sparkle to his fingers, he becomes something like the decrepit, effeminate dandy who had disgusted him on his journey to Venice. In the final scene, the dandified writer watches intently as the sultry Tadzio wades in the shallow water, then, standing controposto on a sandbar lifts his hand from his hip and seems to beckon. “But to him it seemed as if the pale and charming psychagogue out there were smiling at him, beckoning to him, as if, releasing his hand from his hip, he were pointing outward, floating into the promising immensity of it all” (141-142). Pale Tadzio beckons Aschenbach to a world beyond the horizon. He slumped sideways in his chair, and was carried to his room. “And that day a respectfully stunned world received word of his death” (142). Is Aschenbach a tragic figure or an example of the deadly consequences of self-delusion? Is there a heroic aspect to his unyielding pursuit of ideal beauty or is he, in the end, a bedaubed fool? Uttering the words, “I love you,” if only to himself, Aschenbach acknowledges the “love that dare not speak its name.” And, in his essay fragment on Socrates and Phaedrus, he attempts to express his passion and perhaps to overcome his self-loathing. Has Aschenbach attempted to shatter, with his pen, the cultural silence, challenge the taboo against homoerotic desire? Or was this essay fragment an attempt to tame his unruly muse with artistic discipline and mature intellect? And is Mann’s own act of writing, his novel, humanizing and affirming, with regard to culturally forbidden desire, or a cautionary tale? That we can read the text both ways is a testament to its complexity and depth. That we are willing to read Death in Venice both ways is a tribute to its metaphoric richness and poetic ambiguity, a quality that is enhanced by this excellent translation by Michael Henry Heim.
Recent Comments